Esta pregunta surge con frecuencia en casos donde el documento a traducir contiene sellos de alguna institución o dependencia, o firmas de ciertas autoridades. Algunos ejemplos de este tipo de documentos son las actas de nacimiento, matrimonio y defunción, los kárdex o historiales académicos, los títulos universitarios, las identificaciones, los pasaportes, entre otros.

Es común que te preguntes si debes acudir al lugar donde te entregaron el documento original para que te firmen y sellen la traducción, pero esto no es necesario. La traducción que se te entrega ya cuenta con estos elementos. Sin embargo, notarás que, a diferencia de tu documento original, en la traducción únicamente se describe y marca el espacio de dicho sello o firma.

¿Por qué la traducción no contiene los sellos y firmas originales?

Los sellos y las firmas validan tu documento y le ayudan a saber a otras dependencias o instituciones que es auténtico y así se te permitirá realizar tu trámite. Por lo tanto, replicar estos dos instrumentos de cualquier manera es considerado como falsificación.

El Artículo 243 del Código Penal Federal Mexicano menciona que la falsificación se castiga con prisión de cuatro a ocho años, junto con una multa si se trata de documentos públicos (todos aquellos elaborados y/o autorizados por un notario, funcionario o autoridad). En el caso de documentos privados (todos aquellos donde no intervino un funcionario o autoridad, como los contratos de trabajo, arrendamiento, etc.), el delito se castiga con prisión de seis meses a cinco años junto con una multa.

Al ser algo sumamente personal, la única persona que puede reproducir una firma es el titular de la misma. Por otra parte, en el caso de los sellos, existen figuras (por lo general son las autoridades de las instituciones o dependencias, como lo son jueces, oficiales de registro, directores, rectores, entre otros) que tienen la autoridad de estamparlos en los documentos. Por lo tanto, el traductor no puede estampar un sello que no tiene en su posesión o firmar en nombre de alguien sin recaer en la falsificación.

Estos son los principales motivos por los que describimos estos dos elementos en tu traducción. Al hacer esto, nosotros como traductores le estamos indicando a la institución o dependencia donde realizarás tu trámite, que tu documento original cuenta con los sellos y firmas que lo validan y autentifican.

¿Únicamente se describen sellos y firmas?

Existen otros elementos que también estarán descritos en tu traducción, como los logos, los códigos QR y de barras, los hologramas, las marcas de agua, y demás elementos de seguridad que previenen la falsificación de tu documento.

Al igual que los sellos, no cualquier persona puede agregar alguno de los elementos anteriores a un documento ya que, como mencionamos anteriormente, sólo podrá hacerlo la persona con autoridad (en este caso, la institución, empresa o dependencia que elabore o expida el documento). En Smart Translation describimos todos los elementos que se mencionaron anteriormente, procurando siempre conservar el formato de tu documento original para que éste y tu traducción sean lo más similar posible. Ahora que sabes cómo se verá tu traducción, ¡no dudes en contactarnos para ayudarte!

Autor: Aislyn Azcorra